Egitim-Dünyası

Akademisyenleri Dil Sorunlarına Çözümleri

Akademisyenleri Dil Sorunlarına Çözümleri

Akademisyenleri Dil Sorunlarına Çözümleri

Bazı akademisyenler yabancı dil konusunda sorun yaşadığında bazı çözümler buluyor işte o çözümler bu haberde

 

Master ve doktora öğrencilerinin tezlerini, akademisyenlerin de yurtdışı dergilerde akademik yükselme için bastıracakları makalelerini yazmak için ‘dilleri’ yetmeyince başvurdukları yöntemler arasında çeviri geliyor. 2 2 0 Akademisyenler ile akademik kariyerde ilerlemeyi düşünenlerin yabancı dilleri tez ve makale yazmaya yetersiz kalınca çözüm de “profesyonel çevirmenler” de bulunuyor. Tezlerini başta İngilizce olmak üzere yabancı dilde yazmak zorunda olanlar da akademisyenlikte yükselmek isteyenler de “çeviri ofisleri” nin kapısını çalıyor. En popüler çevirmenler ise teknoloji sayesinde “online platformlar”. İki genç tarafından kurulan, 9 dilde çeviri yapan ve 75 tercümanla çalışan Protranslate’in kurucularından Kerem Kalkancı akademi dünyasında “nelerin çevrildiğini” anlattı:

 

YURTDIŞI YAYINLAR

Akademisyenler yurtdışı dergilerde yayımlatacakları makaleleri çevirtiyorlar, sonra da bastırıyorlar.

İNGİLİZCE’DEN İNGİLİZCE’YE

İngilizce’den İngilizce’ye çeviriyi ilk duyduğumuzda anlamayamadık. Oysa intihal istiyorlarmış. Başkasının yayımladığı bir makale buluyorlar ve bundaki cümleleri farklı kelimelerle yazmamızı istiyorlar. Böylece makalenin ‘aşırma’ olduğunu kontrol eden programlara yakalanmamayı hedefliyorlar. Bunu kabul etmiyoruz.

DİLLERİ YETERSİZ

Bırakın öğrencileri, şu anda akademik unvanı olan birçok akedemisyenin yabancı dili makale yazmak için yetersiz.

 

ZİYARETÇİ YORUMLARI

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu aşağıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.

BİR YORUM YAZ